We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Freumhan Falaichte

by Gillebride MacMillan

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Signed CDs available for posting/delivery.

    Includes unlimited streaming of Freumhan Falaichte via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day

      £12 GBP or more 

     

1.
Baile nam bàrd Tha baile nam bàrd a’ dùsgadh a-rithist Dèidh bhith còmhdaicht’ fad linntean an duibhre na h-oidhch’ Ach thèid thu ’s do ghràdh a Stadhlaigearraidh shìos Far am b’ eòlach na bàird air na duain is na dàin B’ e Muireadhach Ó Dálaidh a ghin dhuinn na bàird Fear a dh’imprig à Èirinn ’s a thog bratach an àird Filidh nan Tighearnan; siud am fear a bha, ’S a shliochd ’s iad nam bàird ann an dùthaich Chlann Raghnaill Clann Mhuirich a dh’fhuirich toirt luaidh ann an dàin Uaislean na bàrdachd a’ snaidheadh dhaibh an càrn Ged ’s fhada bhon chualas bho Niall Mòr nan rann Tha a mhac-talla ri chluinntinn an cluasan an Clann. The bards The place of the bard, hidden for generations, is to be reawakened from the darkness of the night, So go down to Stilligarry with your love Where the songs and poems of the Bards were once known Muireadhach Ó Dálaidh was the first of the Bards one who came from Ireland and lifted his standard a poet to the Chiefs; it was him and his offspring, poets in the land of the Lord of the Isles Clann Mhuirich who stayed praised with their songs; The poetic nobility who sculpted with the poems And though Niall Mòr is no longer heard The echo of his work is to be found in his kin.
2.
Duan an fhògarraich Thus an sin a’ falbh nad chabhaig, ’S mise nam shuidhe gun bhonn na mo phòc, Dè rinn mi ach coimhead nad shùilean ’S thuirt thu le briathran nach bu chiùin. “Ortsa tha ’n aghaidh iarraidh bhuamsa Dh’èirich mi moch madainn is dh’fhalbh mi cho tràth, Dh’obraich mi ’s shaothraich mi son mi bhith mar tha mi ’s ma-thà, chan fhaigh thu sgillinn ruadh.” Sèist Cadal, dùsgadh, foighidinn is sìth, Càirdeas, coibhneas, do làmh-sa dhomh sinnt Ceartas, èisteachd, cothrom anns an tìr, A-mhàin na nithean tha mi ’m dhìth. “ ’S truagh nach d’ bhruidhinn thu san dol seachad ’S beag orm, ’s lugh orm bhith baigeireachd nam dhòigh, Dh’innsinn an-dràst’ dhut nad èisteadh tu le deòin, Mo sgeul-sa ’s i fodh’ an tuil nan deòir. Nam dhùthaich bha mise uasal, urramach, Ach chualas am brèisim, ’s bha èislean gu buan Theich mi lem bheatha, ’s chaidh m’ fhàgail gun tuar, ’S nam thràill an tìr tha riumsa fuar.” Sèist Cadal, dùsgadh, foighdinn is sìth, Càirdeas, coibhneas, do làmh-sa dhomh sinnt Ceartas, èisteachd, cothrom anns an tìr, A-mhàin na nithean tha mim dhìth. Sèist Cadal, dùsgadh, foighdinn is sìth, Càirdeas, coibhneas, do làmh-sa dhomh sinnt Ceartas, èisteachd, cothrom anns an tìr, A-mhàin na nithean tha mim dhìth. The refugee’s plea You there rushing about in a hurry and here I am sitting, without a penny in my pocket All I did was look you in the eye And you said those unkind words… “You have a nerve asking anything from me. I wake each morning, leaving early to work and toil to be what I am, and so,you’ll not get a penny from me” To sleep, to wake, patience and peace Friendship, kindness, your hand outsretched to me, Justice, a listening ear, an opportunity on this land These are the only things that I need “What a shame that you didn’t speak as you passsed me, I despise having to beg in this way I would tell you now, if you listened openly, my tale, drowned in a flood of tears In my country I was respected and had dignity but when the war-cry sounded, our grief was everlasting I fled with my life, and I was left with nothing And now a slave in a country that is cold to me.” To sleep, to wake, patience and peace Friendship, kindness, your hand outsretched, Justice, a hearing, an opportunity on this land These are the only things that I need
3.
Craobh an teaghlaich Tha craobh an teaghlaich againn fhìn a’ sìneadh mach thar iomadh linn le freumhan domhainn anns an tìr: siud craobh an teaghlaich againn fhìn. Na freumhan falaicht’ fo na fòid, ’s nach iomadh fear bha measg nan seòid toirt stèidh dhan stoc bhith mar as còir: neart san dìomhaireachd - b’ e siud an dòigh. Tha ghaoth a-tuath toirt crathadh cruaidh, Tha ’n aois a’ fuathadh oirnn le fuachd a’ spìonadh dhuilleach às gun truas; Ach air an fhuaradh gheibhear buaidh. Le blàths na grèine chìthear fàs Le meuran ùr’ gan cur an sàs ’S bidh duilleach àillidh tighinn fo bhlàth; Nach àgh an ùr-gheug nuair nì i ràn. Ach ’s iomadh craobh tha san doire shuas An darach uasal, seileach luasg An caorann ruadh, a' bheithe bhuan Aig sìth, gun dìth a-nis nan suain The family tree Our family tree reaches out across many generations, Its roots drilled deep in the land our own family tree Its roots are buried under the soil, Many heroes among them, who steadfastly fortify the ancestral trunk, giving us strength in their silence As time descends on us with a chill, the north wind shakes us hard skinning the leaves without mercy; but we can overcome these cold gales with the warmth of the sun, new branches take hold, regrowth spurs, the handsome leaves bask in the bloom, and in the cry of newly sprouting seeds The countless trees in the grove above; the noble oak, the ebbing willow the red headed rowan and the hardy birch at peace, unperishable, their work complete
4.
Feum thu ràdh a-rithist? Thuirt thu rinn an-dè mar a bha, ’s an-diugh mar a tha; Is canaidh tu a-màireach tha mi cinnteach mar a bhios Ach an èistear riut ag aithris do sgeòil, No am feum thu a ràdh a-rithist, a-rithist ,a-rithist Am feum thu, feum thu ràdh a-rithist? Bha na daoine chunnaic is iad thall Ag innse mun chall Nuair a thill iad às an spàirn; Air tighinn a-nall Ma thug iad comhairle dhaibh Diù dhiubh cha do ghabh Rinn iad an sùilean dall an dèidh gach àm Sùilean, rinn iad an sùilean dall. Cha bhi sinne ag iarraidh ach sìth Gun duine le dìth, Is nach b’ fheàrr leinn bhith leinn fhìn Mura bi Ach tha sinn a’ seo a-rithist Gan sìneadh sa chill Fealla-dhà air dhol gu feala-trì Fealla-dhà air dhol gu feala-trì Do you have to say it again? You said to us yesterday, how it was And today how it is And you’ll say tomorrow, I’m certain, how it will be But who will listen to your account? Or will you need to say it again and again and again Do you need to say it again? The people who saw it, came back from the violent conflict, having survived, they told of the pointless losses; but if they gave them advice, it wasn’t heeded, Imperial powers blinded, time after time, their eyes clouded and blinkered Is it too simple to want peace in the world without forcing people into dire need wouldn’t it be better to stop acting in our name, if they can’t But we’re here again, Laying them in their graves The joke’s turned sour The joke’s turned sour
5.
Am Bàl 02:56
Am bàl Chì mi sibh gach oidhch’ is là, seòladh tarsainn thar an làir cas ri cois is làmh ri làimh, car mu seach ri buille a' chiùil. Cuimhneachain air làithean m' òig, làithean àlainn, àgh nam bàl; Cuimhneachain air làithean m' òig, làithean àlainn, àgh nam bàl; b’ annsa leam an sealladh ann. Sèist Ceòl is dannsa; bualadh bhas Seinn nan òran; togail fhuinn Sgeul is dàn a chualas ann Sloinneadh, càirdeas; ruidhl’, port-cruinn Is sibhse dannsa taobh ri taobh 'S ged a-nis tha glùinean lag, 'S cas a leum a-nis aig stad 'S iomadh oidhch' on rinn sibh waltz, Ruidhle-bainnse, leth-cheud bliadhn'; Ach fhad ’s tha ’n eanchainn biorach, geur dannsaidh sibh nur n-inntinn fhèin fhad ’s tha ’n eanchainn biorach, geur dannsaidh sibh nur n-inntinn fhèin Is seòlaidh sibh os cionn gach àit’. The dance I see you each night and day Gliding across the dance floor Toe to toe and hand in hand Turning to the rhythm of the music. Memories of my youth, The beautiful, joyous days of the dance; Memories of my youth, The beautiful, joyous days of the dance; I love this picture of you in my mind Music, and dance; applause singing songs; raising tunes hearing stories and songs of forebears and kinship; reels and jigs, and you both dancing side by side And now though your knees may be weak, and your legs that once danced now at standstill, Your waltzing years have passed and it’s fifty years since your wedding reel; But as long as the mind is nimble, sharp, you can dance in your own mind’s eye, as long as the mind is nimble, sharp, You can dance in your own mind’s eye, Floating across the dance floor together
6.
Dìleab 03:24
Dìleab ’S ann air madainn òg shamhraidh sa Chèitein a fhuair mi ciad shealladh air m’ àigh ann an dùthaich nach b’ aithne dhomh measg dhaoine nach tuiginn ’s gun agam ach mablais dhen cainnt. Ach nuair a nochd thu toiseach mum choinneamh ’s ann leum mo chridhe nam chom ’s nuair a labhair thu do bhriathran nach cuala duine riamh bhuat gus an d’ laigh iad gu blàth rim chluais; bha mi ’n uairsin gun teagamh fod gheasaibh. Nuair a dhèanadh tu gàir air mo shàillibh ’S ann gheibhinnsa togail nam chrìdh ’S nuair a sheallamaid nar sùilean ’s sinn coimhead rinn gu gaolach b’e sin fhèin an còmhradh a b’ fheàrr. Bha mo shaoghal leatsa gun bhuaireadh ’s cha robh dùil gun tigeadh e gu ceann ach bha ’n ùine ud cho geàrr dhuinn ’s cha robh fhios dè a b’ fheàrr dhuinn mi guidhe slàn leat le dùrachd bhom chreubh Ach, gun tachradh gach nì mar bha ’n dàn dhuinn. Bha ’n t-àm a-nis air tighinn a bhith sgaradh ’S mi ri tilleadh gum dhachaigh gun dàil ’s ged bha ’n t-astar cho fada ’s tu an taobh thall na mara bha sinn dìleas ri dìleab a’ ghaoil ’S cha b’ e crìonadh ach lìonadh bu mhiann leinn ’s sinn nas cinntich’ nas daingeann dha chèil’ bha gach pòg mar an sìoda gam fhàgail aig sìth ’s agam cinnt nach biodh tu gam dhìth làn chinnt nach biodh tu gam dhìth làn chinnt nach bithinn fhìn gad dhìth. Legacy of love It was an early spring morning When I first saw sight of my love, in a unfamiliar country, amongst people I didn’t understand. I was speaking in a broken language when you appeared before me the first time, my heart leapt in my chest, when you spoke the words that nobody had ever heard you say before until they lay softly on my ear, from that moment I was under your spell When I made you laugh It lifted my heart and when we looked lovingly at each other, in to the others’ eyes, it was the best conversation of my life. My world, with you in it, was easy and I hoped it wouldn’t end, but our time was to be too short, and when we parted we put all our faith in destiny I’d to return home, and we were then parted, and though you were far away on the other side of the sea we were faithful to the legacy of our love. Now certain and stronger of each other’s love, It wasn’t an ebb, but a flow that we desired, each kiss, like silk, left me at peace telling me that you would not be without me that you would not be without me that I would not be without you
7.
Tha d’ eanchainn àlainn Tha d’ eanchainn àlainn ’s tha d’ eanchainn eireachdail ’S ged tha i ’n-dràst’ dùint’ ann an dùthaich nam balbh Tha d’ eanchainn àlainn ’s tha d’ eanchainn eireachdail Nuair thàin’ thu dar saoghal, gum b’ aoibhneach an naidheachd dhuinn ’S nuair rinn thu chiad ghàire, bu tu dhuinn an laoch bha d’ eanchainn àlainn ’s bha d’ eanchainn eireachdail O sinne bha forail gun dèanadh tu mar bu chòir Ach dh’fhuirich thu sàmhach gun sùil thoirt nar còir ’N robh d’ eanchainn àlainn ’s robh d’ eanchainn eireachdail? Fhuair sinn ort dearbhadh cha b’ urrainn ach bhith caoidh caoidh dhut, ’s dhuinn fhìn call a’ bhalachain mhaoith Dè rinn sinn ceàrr? Carson nach eil thu nas fheàrr? Dè rinn sinn ceàrr? Carson nach eil thu nas fheàrr? Àlainn, àlainn, àlainn, àlainn Sin mar a tha thu ’s tha d’ eanchainn eireachdail ’S ged tha thu ’n-dràst’ dùint’ ann an dùthaich nam balbh Tha d’ eanchainn àlainn ’s tha d’ eanchainn eireachdail Tha sinne nis ullaicht, le gaol dhut is còrr Tha d’ eanchainn àlainn ’s tha d’ eanchainn eireachdail Your mind is beautiful Your mind is beautiful, your mind is amazing And though its closed, at the moment, in a silent land Your mind is beautiful, your mind is amazing When you arrived into our world we were overjoyed And when you smiled for the first time, you were heroic to us Your mind was beautiful, your mind was amazing We were watchful that you would do as they said you should but you remained silent without meeting our eyes Was your mind is beautiful, was your mind amazing? When we got your diagnosis we mourned for you Grieving for us all, thinking we were losing our gentle boy What did we do wrong? Why aren’t you healthier? What did we do wrong? Why aren’t you healthier? Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful This is how your are, and your mind is amazing And though you are closed in, at the moment, in a silent land Your mind is beautiful, your mind is amazing We are now prepared, with an excess of love for you Because your mind is beautiful, your mind is amazing Your mind is beautiful, your mind is amazing
8.
A chailinn donn A chailinn donn, a nighean donn Mar chaidh thu null thar sàile Mo dhùrachd dhut gum biodh tu slàn Le aonachd, gràdh is sonas dhut A chailinn donn, a nighean donn Bhon chunnaic mis’ an toiseach thu ’S tu seasamh sin nam chòmhnaidh Dh’fhairich mis’ an cridhe toirt leum A’ bualadh trom nam cholainn-sa A chailinn donn, a nighean donn. Le aonachd, gràdh is sonas dhut Thog thu ort le dòchas Gum biodh an sòlas cuide riut ann ’s air bàidh gun cur thu eòlas A chailinn donn, a nighean donn ’S nuair nochdas tu air tràigh ann Gum fosglar dhut an gàirdean Gun sìnear dhut a-mach an làmh Le tuigs’ is càirdeas maireannach A chailinn donn, a nighean donn Ach, o mo thruaigh na chailleadh dhuibh Gu cruaidh a bhuail e oirbhse An sluagh cho uasal ghluais san àm A-nis le sgaradh cràidhteach A chailinn donn, a nighean donn Mar chaidh thu null thar sàile Mo dhùrachd dhut gum biodh tu slàn Le aonachd, gràdh is sonas dhut A chailinn donn, a nighean donn Brown-haired girl Brown-haired girl, brown-haired lass, As you sail over the ocean my wish for you is that you will survive with unity, love and happiness, Brown-haired girl, brown-haired lass Since I first saw you standing in front of me I felt my heart leaping beating strongly in my chest Brown-haired girl, brown-haired lass Wishing you unity, love and happiness, as you set off full of hope, that you get to know joy over there and that you will be met with kindness, Brown-haired girl, brown-haired lass And when you arrive on a shore, may you find open arms, may you find an outstretched hand, with understanding, and longlasting friendship, Brown-haired girl, brown-haired lass The tragedy of how much you lost hit you the hardest, your noble people who moved at that time are now painfully separated, Brown-haired girl, brown-haired lass As you sailed over the ocean, my wish for you is that you will survive, with unity, love and happiness for you Brown-haired girl, brown-haired lass
9.
Eun Beag 02:58
Eun beag Gun d’ chuir iad fàilt’ Air an eun bheag thlàth Nuair a nochd i às an speur Is na briathran fhèin Bhiodh an tìr seo gu bràth Na cridhe a’ dèanamh tàmh, ’S gun tug i spèis ’s gun do nochd i bàidh Do na diùlnaich anns a’ Ghleann Is ma fhuair ’s i a thug A’ cur luach leis a’ pheann: An t-urram thug i dhaibh, ’S sinn seo le deòin ’S iomadh bliadhna is còrr Bhon a dh’imrich i thar chuan ’S ged tha ’n fhosgag-àdhair Sàmhach gun duan Bidh a gnìomh gu sìorraidh buan. Little bird They welcomed The gentle little bird, When she appeared out of the sky, And as she herself said, This land would forever Be nestled in her heart She gave respect And offered kindness To the good people of the Glen and what she was gifted was priceless and honoured through her pen Willingly, we’re been here, For countless years and more, Ever since she travelled across the ocean. And although the little skylark Has quietened when once she sang Her timeless melody will endure
10.
Santiago 05:15
Santiago Baile a’ ghaoil a th’ ann, Baile na h-aois a th’ ann, ’S iomadh rud a chunna’ mi ’S iomadh rud a rinn Baile nan laoch a bhios a’ tighinn O gach taobh a th’ ann A shireadh uaigh an ostail ’s dh’iarraidh Compostelana* Sèist Santiago, Naomh Seumas Santiago, Naomh Seumas Coisich na mìltean ann Coisich na mìltean às Coisich leis a’ chreachan, Leis a’ bhata ’s leis a’ bhalg Fàileadh na tùis san adhar Sgèith ann bho thaobh gu taobh Taomadh mach le toit nan Rìgh Bhon Bhotafumeiro* Santiago, Naomh Seumas Santiago Compostela Cidade de amor Pobo acolledor Moito bo que vin Inda moito mais por ver De todas partes ven Vas lle facendo ben Buscando acougo estan E Compostelana Santiago Compostela Santiago Compostela Caminas sendeiros Caminas carreiros Caiado con cabazo Viera ruxindo a mar Cheiro a incenso Voando no ar vai Portico de gloria e Botafumeiro Santiago Compostela Santiago Compostela Santiago It is a City of love, An ancient city, In which I’ve seen many things And done many things, A city of champions, who come from all over, searching for the grave of the Apostle; attesting the Compostelana pilgrimage Santiago Saint James Santiago Saint James Walk miles to get there Walk miles from there Walk with the scallop, the walking stick and water cask, with the smell of incense in the air, swinging from side to side the smoke of Kings spouting out from the Botafumeir
11.
ENGLISH BELOW Tha mi sgìth a-nochd a ghaoil Ach chan eil dùil a’m idir d’ fhàgail B’ fheàrr leam fhìn a bhith san uaigh Na thusa luaidh a bhith gam dhìth-sa ’S ged tha mi sgìth a-nochd a ghaoil Anns an tìr san d’ fhuair mi m’ àrach Bidh mi seo gu bràth rid thaobh Gus am bi sinn còmhl’ an tìr a’ gheallaidh. B’ fheàrr gun tuirt mi riut a ghràidh Mu gach gàir a rinn sinn còmhla Ach ged nach fhaic thu meudachd m’ àigh Bheir mi dhut geall nach dèan thu m’ fhàgail. ’S ged tha mi sgìth a-nochd a ghràidh ’S gun thu fhèin ach an dèidh fàgail Bidh mi nis gu bràth le cràdh Ach cuimhne shlàn mun àm a bh’ againn. Though I’m tired tonight my love I will not leave you I would prefer to be in the grave Than you, my love, to be from me And though I am tired tonight, my love In the land where I was raised, I will be here forever by your side Until we are reunited in the promised land I wish, that I had told you, my love, every time we laughed together, And though you will not now see the extent of my love I promise you that you will never leave me And though I am tired tonight my love and you have just left us I will forever feel pain But with a perfect memory of our time together

about

In this highly acclaimed album, Freumhan Falaichte – Hidden Roots, South Uist born singer Gillebrìde MacMillan deals with a range of personal, cultural and political issues, linking Gaelic song with contemporary rhythms and arrangements.

Gillebrìde is joined by a stellar cast of musicians – Mhairi Hall (producer/ piano, harmonium) Fraser Fifield (kaval/whistle) Ewan MacPherson (guitar), Natalie Haas (cello), Anna-Wendy Stevenson (fiddle) Donald Hay on percussion.

“An enormously significant album… breathtakingly accomplished” (Folk Radio UK)

credits

released November 24, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Gillebride MacMillan Glasgow, UK

Gillebride MacMillan is one of the most distinguished modern Scottish Gaelic singers. A native Scottish Gaelic speaker from the South Uist, Gillebrìde is a regular performer at music festivals in Scotland and overseas.
Before his recent release of self-penned songs ‘Freumhan Falaichte/Hidden Roots’, Gillebride also released two critically acclaimed CDs, and Air Fòrladh (On Leave) (2011). .
... more

contact / help

Contact Gillebride MacMillan

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Gillebride MacMillan, you may also like: